
Tomás Mac Donnchadha de Bhaldraithe (1916–1996), born Thomas MacDonagh Waldron, was a renowned Irish scholar celebrated for his contributions to Irish language studies, notably in lexicography. His crowning achievement, the English-Irish Dictionary published in 1959, solidified his legacy.
Tomás de Bhaldraithe, born on December 14, 1916, in Ballincurra, County Limerick, relocated to Dublin with his family at age five. Named after Thomas MacDonagh, a signatory of the Irish Republic’s Proclamation executed after the Easter Rising, he embraced the Irish language version of his name. Educated at Belvedere College in Dublin, de Bhaldraithe’s upbringing intertwined with Ireland’s history and language, shaping his path as a scholar and lexicographer.
Despite opposition from traditionalists within the Department of Education, Tomás de Bhaldraithe’s advocacy for standard forms and spellings garnered support from Éamon de Valera. His groundbreaking work on the English-Irish Dictionary is regarded as a significant milestone in Irish scholarship, setting a crucial benchmark for linguistic standards and academic rigour in the field.
In 1942, Tomás de Bhaldraithe assumed the role of professor at the Dublin Institute for Advanced Studies within the department of Celtic Studies. His scholarly journey continued to flourish when, in 1960, he was appointed professor of modern Irish language and literature at University College Dublin. Here, he curated an extensive archive focused on Irish dialects, laying the groundwork for future linguistic research. This repository would prove invaluable, serving as the primary source material for Niall Ó Dónaill’s seminal work, the Foclóir Gaeilge-Béarla, published in 1978, where de Bhaldraithe served as a consulting editor.
Additionally, during the 1970s, de Bhaldraithe undertook the translation of the Irish language diary of Amhlaoibh Ó Súilleabháin into English. This translation, published by Mercier Press as “The Diary of an Irish Countryman,” further cemented his reputation as a leading figure in Irish language scholarship and literary translation.
Tomás de Bhaldraithe’s contributions to Irish language scholarship extended beyond academia, encompassing pioneering initiatives and groundbreaking publications. At University College Dublin (UCD), he established the first-of-its-kind language labouratory in any Irish university, revolutionizing language education and research.
Driven by a passion for folklore (seanchas), de Bhaldraithe authored “Seanchas Thomáis Laighléis” in 1977, delving into the rich tapestry of Irish oral traditions. His earlier work included a seminal study on the Cois Fharraige dialect, titled “Gaeilge Chois Fharraige: Deilbhíocht,” shedding light on the unique linguistic characteristics of Connacht Irish.
De Bhaldraithe’s dedication to linguistic scholarship extended to his involvement in the comprehensive Irish dictionary project, “Foclóir na Nua-Ghaeilge.” While his work on this monumental endeavour remained unfinished at the time of his passing in 1996, his legacy lives on through ongoing efforts to complete the definitive Irish dictionary, a testament to his enduring impact on Irish language studies.
Limerick Archives
I was looking at some of your articles on this internet site and I think this internet site is very instructive! Keep posting.